Abstract:
У статті досліджується проблеми художнього перекладу. Автор зазначає, що при перекладі твору необхідно зважати на понятійно-ціннісний та образно-ціннісний аспекти тексту.
Автор доводить, що переклад особливостей національного менталітету, можливий лише у світлі рецептивної естетики, що лежить в антропологічній площині. The article explores the problems of artistic translation. The author notes that when translating the work it is necessary to take into account the conceptual value and figurative value aspects of the text.
The author argues that the translation of the peculiarities of the national mentality is possible only in the light of receptive aesthetics, which lies in the anthropological plane.
The author expresses the opinion that translation in the light of receptive aesthetics closely intersects with the theory of cognition.