eHSUPIR

Відображення індивідуально-авторської картини світу у перекладах художнього твору

Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Швець, Т. А.
dc.contributor.author Shvets, T.
dc.date.accessioned 2019-12-16T16:00:27Z
dc.date.available 2019-12-16T16:00:27Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Швець Т. А. Відображення індивідуально-авторської картини світу у перекладах художнього твору / Т. А. Швець // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка / [ред.-упоряд. В. Ільницький, А. Душний, І. Зимомря]. – Дрогобич : Гельветика, 2018. – Вип. 21. Том 2. – С. 102–107. uk_UK
dc.identifier.uri http://ephsheir.phdpu.edu.ua:8081/xmlui/handle/8989898989/4367
dc.description.abstract У статті представлено результати дослідження з виявлення специфіки відображення індивідуально-авторської картини світу у перекладах художнього твору з мови оригіналу на мову перекладу. У ході дослідження зіставлено фрагменти оригіналу твору французького письменника В. Гюго «Notre-Dame de Paris» та два його переклади українською мовою з одним – російською на предмет передачі у перекладах значення національно-маркованих лексичних одиниць, що відображають специфіку життя французького народу історичного періоду, про який розповідає автор, та які передають атмосферу твору оригіналу. В обраних для зіставлення перекладах, виявлено окремі відхилення від тексту оригіналу, зумовлені прагненням перекладачів транслювати описувані події в культуру своїх країн. The article presents the results of the study on revealing the distinguishing features of author’s personal view of the world reflection in a piece of fiction translations from the source into target language. The author addresses this topic because of recent interest in translation as one of the important ways of intercultural communication. Its role tends to increase under the conditions of active development of cross-border and cross-lingual connections between Ukraine and European or world countries, and cross-cultural obstacles appearance in the communication process. The theoretical basis of the paper includes N. F. Alefirenko’s, M. M. Bakhtin’s, A. Berman’s, U. Eco’s, H. V. Kolshansky’s, I. A. Sternin’s and other scientists’ works dedicated to the problem of reflecting the linguistic, artistic and author’s personal view of the world when translating the original work into target languages. Taking into account the results of different scientific schools researches, the definition of the term «translation» was clarified; the role of cultural elements mastering in the process of fiction works translation was defined; the notions «linguistic view of the world», «artistic view of the world» and «author’s personal view of the world» were distinguished. As a part of the study, the fragments of French writer’s V. Hugo original work «Notre-Dame de Paris», its two Ukrainian, and one Russian translations were compared. The aim of this comparison was to trace the reproduction of culture-loaded words, which reflect French people’s life peculiarities during the historic period described in the book, and which convey the original work’s ambience. Founded on obtained data, the author emphasizes that a piece of fiction reflects not only its author’s personal worldview but also linguistic peculiarities relevant to historical period pertaining to the time of publication. In the translations chosen for comparison, certain divergences from the original, driven by translators’ determination to adopt the described events to their national culture, were found out. While reflecting author’s personal view of the world in «Notre-Dame de Paris», each translator includes distinctive characteristics of his local social and cultural conditions. uk_UK
dc.language.iso other uk_UK
dc.publisher Гельветика uk_UK
dc.subject переклад uk_UK
dc.subject мовна картина світу uk_UK
dc.subject художня картина світу uk_UK
dc.subject індивідуально-авторська картина світу uk_UK
dc.subject національно-марковані лексичні одиниці uk_UK
dc.subject слова-реалії uk_UK
dc.subject translation uk_UK
dc.subject linguistic view of the world uk_UK
dc.subject artistic view of the world uk_UK
dc.subject author’s personal view of the world uk_UK
dc.subject culture-loaded words uk_UK
dc.subject culture-bound item uk_UK
dc.title Відображення індивідуально-авторської картини світу у перекладах художнього твору uk_UK
dc.type Article uk_UK


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних фондах

Показати скорочений опис матеріалу

Пошук


Перегляд

Мій профіль

Статистика