| dc.contributor.author | Козубенко, Л. М. | |
| dc.date.accessioned | 2018-11-07T14:54:36Z | |
| dc.date.available | 2018-11-07T14:54:36Z | |
| dc.date.issued | 2018-11-07 | |
| dc.identifier.citation | Козубенко Л.М. Деякі аспекти перекладів В. Мисиком сатиричних творів Р. Бернса // Міжкультурна комунікація і перекладознавство : точки дотику та перспективи розвитку : тези І Міжнародної науково-практичної інтернет-конференції (м. Переяслав-Хмельницький, 15 березня 2018 року) / Гол. ред. К.І. Мізін; ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – Переяслав-Хмельницький, 2018. – С. 158 – 160. | uk_UK |
| dc.identifier.uri | http://ephsheir.phdpu.edu.ua:8081/xmlui/handle/8989898989/3266 | |
| dc.description | Поетичним творам Р. Бернса властиві надзвичайна свіжість образів, влучність епітетів і порівнянь, лаконізм, динамічність, багатство мови. Одним із найкращих перекладачів Р. Бернса українською мовою був В. Мисик.В поетичній спадщині Р.Бернса багато сатир малої форми (епіграм, епітафій, експромтів), які з великою художньою майстерністю перекладав В. Мисик. В своїх перекладах митець зберігає єдність змісту і форми, виявляє творчу індивідуальність у відтворенні засобами рідної мови стилю, тону, характеру сатир Р. Бернса. The poetic works of R. Burns are characterized by the extraordinary freshness of images, the clarity of epithets and comparisons, laconicism, dynamism, and richness of language. One of the best translators of R. Burns in the Ukrainian language was V. Misik. In the poetic heritage of R. Burns, there was a lot of satire of small form (epigrams, epitaphs, impromptu), which with great artistic skill translated V. Misik. In his translations, the artist retains the unity of content and form, reveals the creative individuality of reproducing the means of native language style, tone, character satire R. Burns. | uk_UK |
| dc.description.abstract | В статті досліджуються деякі аспекти перекладів В.Мисиком сатиричних творів Р.Бернса. Звертається увага на те, що кожний з перекладів В. Мисика дещо по-різному сприймає поетичний світ першотвору. In the article some aspects of V. Mysik's translation of the satirical works of R. Burns are explored. Attention is drawn to the fact that each of the transmissions of V. Misik somewhat differently perceives the poetic world of the first creation. | uk_UK |
| dc.language.iso | other | uk_UK |
| dc.publisher | ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди» | uk_UK |
| dc.subject | аспект, сатира, твір, переклад, оригінал, aspect, satire, work, translation, original | uk_UK |
| dc.title | Деякі аспекти перекладів В. Мисиком сатиричних творів Р. Бернса | uk_UK |
| dc.title.alternative | Some aspects of V. Misik's translation of satirical works by R. Burns | uk_UK |
| dc.type | Article | uk_UK |